-------------------------------------------------------------------- the Japanese translation of GEB a short description by TANAKA Tomoyuki -------------------------------------------------------------------- since Hofstadter doesn't mention the Japanese translation of GEB in "Le Ton beau de Marot" or in any other book, i'll say a few words about the J. GEB here. -------------------------------------------------------------------- the first GEB translation to be published -------------------------------------------------------------------- published in 1985, the Jp GEB was the first of the GEB translations to be published (with the possible exception of the bootleg/abridged Chinese version). of course, being the first by itself is no big deal. what matters is the quality. i can see how a super-careful translation of GEB into a European language can easily take 10 man-years, and into an Asian language 100 man-years. when the Jp GEB came out, it was uniformly and enthusiastically praised in all book reviews. Prof Wada (U. Tokyo) described it as a "classic translation of a classic book". i agree with that assessment. above all, i was most impressed with what Prof Yanase had done with the dialogues. some of them seem like miracles, and it is a shame that Hofstadter has no knowledge of Jp language/culture so he won't be able to enjoy Prof Yanase's dialogues. throughout the translation process Prof Hayashi kept saying that he may not be able to translate all the puns on a one-to-one basis, but instead he'll try to match the original in the total *number* of puns. this, i believe, is exactly the right attitude in translating a book like GEB. he did invent a lot of puns where none existed in the original. it was such a thrill to see the spirit of the book recreated in another form (i.e., in Japanese). -------------------------------------------------------------------- the 3-man Jp GEB translation team -------------------------------------------------------------------- Jp GEB translation team: Profs Nozaki, Hayashi, Yanase. it was really a dream team. i was pretty familiar with the cultural landscape of Jp publishing/translation industry at the time (early 1980s). and i really couldn't think of better members in the translation team. i could suggest some alternates. sakane ituo, prof takahashi, , (tak, etc) [maybe elaborate] --- Prof Nozaki, is a math prof specializing in discrete math, algorithms, etc. he also likes to write essays on AI, etc. in the early 1970s (?) he wrote a book on paradoxes which became a best seller in Japan. [elaborate on the book here?] he is the closest thing to a "Japanese Smullyan". --- Prof Hayashi is a chemistry (?) prof. he does a lot of translations. i really enjoyed his translation of Nagel and Newman's "Go:del's Proof" (see GEB bibliography) also from Hakuyosha, the same publisher that did GEB. Prof Hayashi's translation of Hawking "Brief History of Time" became a best seller in Japan. --- Prof Yanase was an English Lit. prof (i think he quit teaching). i'd say he's the #1 translator and popularizer of Carroll in Japan. he's written many books on English and Jp wordplay. he finished the translation of "Finnegans Wake" a few years ago. he loves Bach and shogi (Jp chess). -------------------------------------------------------------------- Tanaka's role in the translation -------------------------------------------------------------------- my role in the translation was to go over the first galley proofs and to suggest improvements. it was several hundred hours of work. i wasn't counting but i think i made 200-400 local improvements. -------------------------------------------------------------------- > > for quite some time, i've thought about writing an article > (in English) about translation of GEB into Japanese. > > maybe i'll do this 10 years from now. there's no hurry. > > (that'd be the year 2008. would GEB still be relevant > then? i hope so. i'm trying to help make it so by the > FAQ file.) > > in order to do a real good article, i'll prob. have to visit > Japan to do some research. (maybe meet the translators again.) > > in the article i also want to write about how i disagree > with some of DRH's thoughts on translation. > -------------------------------------------------------------------- other sections: comment on Jp Crab Canon (annotate some portions) other dialogues translation, in general how i disagree with DRH translation, in Japan criticism of --- bekku sadanori, etc more valued than in the West history: literal translation (honyaku-chou) (how this contributed to modern Jp prose.) ;;; TANAKA Tomoyuki ("Mr. Tanaka" or "Tomoyuki") ;;; ;;; ;;; ;;; e-mail: tanaka@cs.indiana.edu