head icon HLTDI logo
slanted W3C logo
knowledge in different languages

La Gramática de Dependencias y la Traducción Automática

Michael Gasser
School of Informatics and Computing, Indiana University

Universidad de la República
Montevideo, 2 junio, 2011
http://www.cs.indiana.edu/~gasser/UdelaR

Resumen

Elementos de traducción

trans 1 trans 2 trans 3 trans 4 trans 5

Dos propósitos para traducción

Dos enfoques a la traducción automática

¿Por qué TABR?

Nuestras metas

La búsqueda por una teoría lingüística (1)

Gramáticas de constituyentes (2)

constit 5 constit 4 constit 3 constit 1 constit

La búsqueda por una teoría lingüística (2)

Gramáticas de dependencias (2)

constit dep 5 dep 4 dep 3 dep 2 dep 1

Ventajas de la gramática de dependencias

Extensible Dependency Grammar (Debusmann, 2007)

XDG: nodos y arcos

ex2

XDG: dimensiones (1)

XDG: dimensiones (2)

ex2synsem

XDG: dimensiones (3)

XDG: dimensiones de interfaz (2)

ex3synsem_if

XDG: principios

XDG: resumen

XDG: gramática y léxico

XDG: entradas léxicas

La léxico/gramática como jerarquía de herencia

XDG: procesamiento (1)

XDG: procesamiento (2)

XDG: procesamiento (3)

XDG: ejemplo de análisis (1)

XDG: ejemplo de análisis (2)

XDG: ejemplo de análisis (3)

XDG: ejemplo de análisis (4)

XDG: ejemplo de análisis (5)

La XDG multilingual (1)

La XDG multilingual (2)

La XDG multilingual (3)

La XDG multilingual (4)

La XDG multilingual (5)

Paradigmas de la TABR

vauquois interlingua transfer

La traducción en XDG multilingual

Ejemplo de traducción (1)

Ejemplo de traducción (2)

Ejemplo de traducción (2)

Ejemplo de traducción (3)

Estado del proyecto

Investigaciones en curso y preocupaciones

Conclusiones

¡Gracias!
¡Añaychaykichis!
Aguyje!
አመሰግናለሁ!
Galatoomaa!
Thank you!